< Jób 8 >
1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
7 És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
8 Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége is elvész.
So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
16 Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
17 Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
18 Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
19 Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
22 Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.