< Jób 7 >
1 Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét:
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással reggeli szürkületig.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bőröm összehúzódik és meggennyed.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám veted szemed, de már nem vagyok!
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 A felhő eltünik és elmegy, így a ki leszáll a sírba, nem jő fel többé. (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
10 Nem tér vissza többé az ő hajlékába, és az ő helye nem ismeri őt többé.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserűségében.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy őrt állítasz ellenem?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 Micsoda az ember, hogy őt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 Meglátogatod őt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod őt.
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 Míglen nem fordítod el tőlem szemedet, nem távozol csak addig is tőlem, a míg nyálamat lenyelem?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek őrizője? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bűnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.