< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».

< Jób 41 >