< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”

< Jób 41 >