< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Jób 41 >