< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”