< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”