< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Jób 41 >