< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”

< Jób 41 >