< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”