< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Jób 41 >