< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]