< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.