< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.