< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Jób 41 >