< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”