< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”