< Jób 40 >
1 Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki!
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 És szóla Jób az Úrnak, és monda:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé!
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz-é, mint ő?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?