< Jób 40 >
1 Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 És szóla Jób az Úrnak, és monda:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé!
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz-é, mint ő?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?