< Jób 4 >
1 És felele a témáni Elifáz, és monda:
時にテマン人エリパズ答へて曰く
2 Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
5 Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz!
然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
6 Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed-é utaidnak becsületessége?
汝は神を畏こめり 是なんぢの依頼む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
7 Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
8 A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦 是のごとし
9 Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
10 Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
11 Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
12 Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
15 Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék:
その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
17 Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
18 Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
19 Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
況んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
20 Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
21 Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無くして死うす