< Jób 4 >

1 És felele a témáni Elifáz, és monda:
提幔人以利法回答说:
2 Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz!
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed-é utaidnak becsületessége?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。

< Jób 4 >