< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Jób 39 >