< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Jób 39 >