< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< Jób 39 >