< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Jób 39 >