< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Jób 39 >