< Jób 39 >
1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.