< Jób 39 >
1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »