< Jób 39 >
1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”