< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Jób 39 >