< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Jób 39 >