< Jób 39 >
1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.