< Jób 39 >
1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”