< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Jób 39 >