Preface
Bibles
+
HUN
CSG
X
<
h7934
>
X
<
^
>
<
>
<
Jób
39
>
1
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Jób
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!