< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?