< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Jób 38 >