< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?