< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Jób 38 >