< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jób 38 >