< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?