< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
I set its limits, marking its borders.
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?