< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?