< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?