< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?