< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
為它定界限, 又安門和閂,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Jób 38 >