< Jób 38 >
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
为它定界限, 又安门和闩,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?