< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Jób 38 >