< Jób 36 >
1 És folytatá Elihu, és monda:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Várj még egy kevéssé, majd felvilágosítlak, mert az Istenért még van mit mondanom.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Tudásomat messzünnen veszem, és az én teremtőmnek igazat adok.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Mert az én beszédem bizonyára nem hazugság; tökéletes tudású ember áll melletted.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Ímé, az Isten hatalmas, még sem vet meg semmit; hatalmas az ő lelkének ereje.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Nem tartja meg a gonosznak életét, de a szegénynek igaz törvényt teszen.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Nem veszi le az igazról szemeit, sőt a királyok mellé, a trónba ülteti őket örökre, hogy felmagasztaltassanak.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein:
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak rajtok.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Megnyitja füleiket a feddőzésnek és megparancsolja, hogy a vétekből megtérjenek:
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Ha engednek és szolgálnak néki, napjaikat jóban végzik el, és az ő esztendeiket gyönyörűségekben.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 De az álnok szívűek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi őket.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Azért ifjúságukban hal meg az ő lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 A nyomorultat megszabadítja az ő nyomorúságától, és a szorongattatással megnyitja fülöket.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Téged is kiszabadítana az ínség torkából tág mezőre, a hol nincs szorultság, és asztalod étke kövérséggel lenne rakva;
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Ad-é valamit a te gazdagságodra? Sem aranyra, sem semmiféle erőfeszítésre!
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Vigyázz! ne pártolj a bűnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Ímé, mily fenséges az Isten az ő erejében; kicsoda az, a ki úgy tanítson, mint ő?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Kicsoda szabta meg az ő útjait, vagy ki mondhatja azt: Igazságtalanságot cselekedtél?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Legyen rá gondod, hogy magasztaljad az ő cselekedetét, a melyről énekelnek az emberek!
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Ímé, az Isten fenséges, mi nem ismerhetjük őt! esztendeinek száma sem nyomozható ki.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködéből mint eső cseperegnek alá,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 A melyet a fellegek özönnel öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 De sőt értheti-é valaki a felhő szétoszlását, az ő sátorának zúgását?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Ímé, szétterjeszti magára az ő világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Mert ezek által ítéli meg a népeket, ád eledelt bőségesen.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Az ő dörgése ad hírt felőle, mint a barom a közeledő viharról.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.