< Jób 34 >
1 És szóla Elihu, és monda:
Eka Elihu nowacho kama:
2 Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl talált hibám nélkül!
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 És egy társaságban forog a gonosztevőkkel, és az istentelen emberekkel jár!
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentől a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Sőt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Ha tehát van eszed, halld meg ezt, és a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Vajjon, a ki gyűlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az ő kezének munkája.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz nélkül!
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő;
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Gonosztevők gyanánt tapodja meg őket olyan helyen, a hol látják.
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását meghallja.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Ha ő nyugalmat ád, ki kárhoztatja őt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elől, akár ember elől egyaránt;
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tőre a népnek.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Avagy te szerinted fizessen-é csak azért, mert ezt megveted, és hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”